bi rastî almanî digire dest lê dema ku li tirkî tê wergerandin ew pir bêwate dibe.
bo nimûne
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle foulen Leute.
Sibê, Sibê, ne tenê îro, hemî tembel dibêjin.
Denken ist Arbeit, Arbeit ist Energie, û Energie soll man sparen.
Fikirîn daxwaz e, kar enerjî ye, û pêdivî ye ku enerjî were berhev kirin.
Die besten und schönsten Dinge auf der Welt
Kann man weder sehen noch hören.
Man muss sie mit dem Herzen fuhlen.
Li cîhanê çêtirîn û çêtirîn
ku dîsa bibîne û bibihîze.
Divê ew bi dilê xwe hîs bike.
'Glück ist nicht eine Station, wo man ankommt, sondern eine Art zu reisen'
Min têgihişt ku wateya wê çi ye.
Bext ne qereqol e, ku ew tê de, lê ku here deverek (seyahet).
Ez difikirim ku ev diyalog pir pêkenok in, bê guman dema ku em wan wergerînin hevalên Tirk.
Lê mixabin, bêjeyên baş ên ku em li almanan dikin ji wan re bêaqil xuya dikin.