Helbestên Almanî - 3

BI XWERIN JI FORUMÊN ALMANCAX. TU DIKARIN HEMÛ AGAHIYÊN KU LI LI SER ALMANYA Û ZIMANÊ ALMANÎ DI DI FORUMÊN ME DE BIBÎNIN.
    Nazira
    Beşdar

    Alles war ein spiel
    Di diesen Liedern suche du
    Nach keinem ernsten Ziel!
    Ein wenig Schmerz, ein wenig Lust,
    Hemî şer ein Spiel.

    Ji bilî forsche nicht danach,
    Welch Antlitz mir gefiel
    Wohl leuchten Augen viele drin,
    Doch alles war ein Spiel.

    Û ji bo verstohlen auf ein Blatt
    Auch eine Träne hest,
    Getrocknet di Träne längst e,
    Hemî şer ein Spiel.
    Conrad Ferdinand Meyer

    Nazira
    Beşdar

      çalakiya qanûnî       
    Schlaf und Tod, bimirin dstern Adler
    Umrauschen nachtlang Haupt dimire:
    Des menschen goldnes bildnis
    Verschlange die eisige Woge
    Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen
    Zerschellt der purpurne Leib
    Û es klagt die dunkle Stimme
    Ber dem Meer.
    Schwester stürmischer Schwermut
    Sieh ein ängstlicher Kahn verskt
    Unter Sternen,
    Antlitz der Nacht ji Dem schweigen.
    Georg Trakl

     

    Nazira
    Beşdar

    Zwei Blind
    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal wellen
    û die Nacht ist Meer.
    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal zwei stein,
    û die Nacht ist Wüste.

    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal wurzeln,
    li der Nacht verschlungen.

    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal Klingen,
    û Blitze die Nacht.

    Zwei Körper Stirn an Stirn:
    zwei Sterne, bimirin
    li einen leeren Himmel ket.

    Octavio Sun

    Nazira
    Beşdar

    Merkst
    Ich warte so sehnsuchtig,
    auf Deine Nachricht Jeden Tag,
    und Du meldest Dich ewqas hat firotin,
    merkst Du nicht, daß ich Dich mag?

    Ich wê Dir Schreiben, jede Stunde,
    doch mich mit muh dagegen wehre,
    Falcon Dich warte ich weiter,
    merkst Du nicht, daß ich Dich verhre?

    Ich dê Dich sehen, ich dê Dich hören,
    doch es gibt manch Hindernisse,
    Du Ahnung heye ku bi kîjan fühle were kirin?
    merkst Du nicht, daß ich Dich vermisse?

    Ich will Dich tam bike, Dich berühren,
    doch li Deiner Nähe, bin ich ewçend jî,
    schau doch mir di die Augen de,
    merkst Du nicht, dass ich Dich dê?

    Ich wê Dir längst, etwas gestehen,
    ich immer wieder verschiebe bû,
    mein Herz schlägt nur noch für Dich,
    merkst Du nicht, daß ich Dich liebe?

    Der Baufritze
    # Ma hûn nabînin
    Ez bi hesret li bendê me
    her roj ji nûçeyên xwe re
    Hûn pir kêm digerin
    ma tu nizanî ez ji te hez dikim

    Ez dixwazim her saetekê ji we re binivîsim
    Heke ez bi zorê li ber xwe bidim jî
    Ez te difikirim û li bendê dimînim
    tu dizanî ez çawa hîs dikim
    ma tu nabînî ku ez bêriya te dikim

    Ez dixwazim dest bavêjim te û destên te
    lê ez li rex te pir bêdeng im
    li çavên min mêze bikin
    ma tu fam nakî ku ez te dixwazim

    Ez dixwazim demek dirêj bi te re îtîraf bikim
    Ez ji bo paşê avêtim
    dilê min naha tenê ji bo te lê dide
    ma tu fam nakî ez ji te hez dikim

    der baufritze

     

    Di meiner Phantasie kann ich Dich sehen.
    Di meiner Phantasie kann ich zu Dir gehen.
    Li meiner Phantasie kann ich spüren,
    wie Deine Lippen mich berühren. Ma hûn ne Phantasie ne?

    Meine Tränen im Auge – vergänglich.
    Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
    Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
    Deine Tage bei mir – vergänglich.
    Deine Augen für mich – vergänglich.
    Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!

    Nazira
    Beşdar

    Es ist schon seltsam muss ich sagen,
    es passiert zumeist an solchen Tagen.
    Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
    und heraus kommt dann so ein Gedicht.
    Es ist ganz allein für dich erdacht,
    Für den heutigen Tag, an dem du bist erwacht.

    Für viele ein Tag, wie gestern und morgen,
    voller Kummer – voller Sorgen.
    Doch das wird heute dich nicht stören
    du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
    Die ganze Welt liegt dir zu Fussen,
    û jeder tut dich heut begrüßen.

    Doch ist der Tag auch noch so schön,
    Auch er wird einmal zu Ende gehn.
    Und wird di einem Jahr wiederkehren de,
    û die Zeit tut an den Lilien zehren.

    Ger em nexwazin bimirin,
    weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
    oder du nicht weißt, bû mit der Zukunft ist.
    Dann nimm dir nicht alles so zu Herzen,
    Pirsgirêk tun nur unnütz schmerzen e.
    Wer weiß, bû einmal kommen mag,
    es is nicht abzusehen an diesem Tag!

    Vielleicht kommt das Glück im hohen Bogen,
    Schon am nächsten Tag auf dich zugeflogen.
    So hatte vor drei Monaten keiner geglaubt,
    Dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.

    Ob das nun Glück ist, kannst nur du ersehn,
    Û dieses Wissen wird mit dir gehn.
    Es wird dich begleiten auf all deinen Wegen,
    Auch wenn du einmal stehst im Regen.
    Dann okse nur an den Tag zurück,
    als du dieses Gedicht hab erblickt.
    Und bû du beim Lesen hast gemacht,
    ich hoffe doch, ein wenig gelacht.

    Und Lachen ist ein kleines Stück,
    Vom auf der Welt enthaltnem Glück.
    Û dieses Glück ist ganz allein dein,
    Û hûn dikarin wê kontrol bikin.

    Hema ku dem tê, Zeiten,
    Û auf das Morgen vorbereiten.
    Doch bû dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
    and ist auch nicht der Inhalt von diesem Gedicht!
    Doch folgendes wünsch ich dir heute und morgen,
    Sei unbetrübt und ohne Sorgen.

    Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
    alles Gute keine Frage!
    Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
    egal kommt bû, es wird schon werden.
    Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
    und nun bin ich hîn jî und geb meine Ruh!

    Nazira
    Beşdar

    II Hafis  1320 – 1389 aus Persien Esas ismi Muhammad Schams ad-Din
    dûcan 1326 li Schiras; gestorben um 1389 an 1390 li Schiras

    Wenn du nun bin geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
    am Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
    dann singst du, selber staunend, meine ayeta simst
    Ji ber vê yekê mich einst, da ich noch schön war, immer,
    Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
    noch schwerer Tagesarbeit halb li Schlummers macht,
    die nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
    unsterblich lob auf deinen Namen segnend riefe
    Dann bin ich längst im Grab und soul im dunklen Haus, e Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
    Du hockst gebückt und alt am Hern vollenek wekhev Sorgen
    An meine Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
    So lebe, glaube mir, that warte nicht bis Morgen
    und pflücke heute noch die rosen dieses Lebens.

    Hafis di dema 13201389-an de yek ji helbestvanên herî navdar bû.

    Nazira
    Beşdar

    Ey Wein und Liebe! Herrlichste der Güter
    Wäre diese Erde ohne eure Enzückung? Eine Wüste voller Qual

    Ich flehe auf Himmel; Xwedê nimmer
    Erlöse mich aus diesen süßen Banden
    Die sie die Sunde nennen: Wein und Liebe!

    nerm

    O Sarap ve Ask/Sevgi  olaganüstü esyalar

    Ger hûn neyên efsûn kirin ev cîhan dê çi bibe?
    Bi êşek tijî Cöl

    Sana yalvariyorum Göge; allah asla
    Min ji vî hakimê şirîn xelas bike
    Ya ku ew ji guneh re dibêjin: Sarap û Evîn

    Nazira
    Beşdar

    Wie wohl der Wein die Herzen erfreut
    Wie wohl der Winddie Rosen verstreut,
    So trink doch nicht zum Lautengetön,
    denn scharf ist der Wächter
    In deinen Kultenarmel hinein
    Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
    Sieh unsere Zeiten träufen von blut,
    Wie das auge der flasche
    Mit Trnen dê ich waschen hinweg
    Aus meiner Kutte Flecken des Weins
    Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
    Li Tagen der Faste

    nerm

    Nazira
    Beşdar

    Nivîsa li ser kevirê gorê dema ku Hafis mir

    Wann soll Deiner Liebe Botschaft
      dem beglückten Herzen Werden,
    Daß der Paradiesesvogel
        schih entschwingt dem Netz der Erden?

    Herr! Bei meiner Liebe schwör ich´s:
        darf di Deinem Dienst ich leben,
    Will ich freudig mich der Herrschaft
        Über raum und Zeit begeben.

    Lass duch Deine Segesnwolke,
        Herr mich rechte Fhrung finden,
    Well wieder als ein Stäubchen
        muß der Stubswelt eintschwinden.

    Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
      kommt nicht ohne Wein und Sänger,
    Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze
      bleib ich in der Gruft nicht läger.

    Und noch einmal schieß mich Alten,
      nachts herzinnig in die Arme,
    Daß vergnügt im selegen Kosen,
      ich zum jungsten Tag erwarme!

    Auf! noch einmal zeig mir deinen
        schlanken wuchs mit Huldgebärde. 
      Zerzens Hafis ji daß verzück
      scheidet von der Lust der Erde

    Nazira
    Beşdar

    nerm

    Abends, wenn die Fremdan beten,   
        wein ich, meiner Heimat fern;
    Murmle Wunderliche Dinge,
        klage meine Leiden gern.
    Die Erinn'rung meiner Liebe
        Weckt mir solchen Tränenstrom:
    Alles möcht 'ich überschwemmen
        Unterm weiten Himmelsdom!

    Da ich doch des Freundeslandes,
        nicht der Fremde Sprößling bin:
    Führe bald, Allmächt'ger, wieder
        mich zu meinen Freunden hin!

    Beim alleinigen Gott beschwör ich,
        Führer Meiner Reise, dich:
    Führe bald zu meines
        my grünem Freudenbanner mich!

    Kann ich klugen Leuten gelten
        Di derbarê Greis de bêtir agahdarî bistînin,
    Da ich no mit mit junger liebe
        Spiele um der Jugend Preis!

    Hier kennt mich nur Ost- und Nordwind,
        sonst bin ich ganz unbekannt;
    Keinen andern Freund hier hab ich
        als den Buhlen, »Bayê« genannt.

    Aus der Liebe Wohnung weht mir
        Luft, die Lebenswasser bîne
    Schaffmir, Ostwind, einen Hauchnur,
        der sich Schiras 'Flur entschwingt!

    Wisse, daß einst eine Träne
        Aug's Auge mich verriet,
    Mir zur Schmach - wem soll ich zürnen,
        da der Herzverräter sched?

    Eines Morgens cam von Sohra
        mir das Wort mit Harfenklang:
    »Aus Hafisens Munde 'deyn dike
        Holde Rede und Gesang. «

    (Bersetzung: Friedrich Bodenstedt)

    (Xortno, min hewl da ku wergerînim, min ew pir dijwar hişt)

    Nazira
    Beşdar

    Aller Liebreiz, alle Anmut
        ist auf seiner Wang 'entfacht,
    Nur die Lieb und Treue fehlt ihm:
        Hätt 'ihm Gott zugedacht dimre!
    Mein Herzliebster is kind ein, er
        Wird mich spielend eines Tags
    Töten, ohne daß des Blutes
        das Gesetz ihn schuldig macht.

    Es ist besser, daß mein Herz ich
        nehme gut di acht vor ihm,
    Denn er kennt nicht Gut 'û Böses,
        und acht nimmt es nicht.

    Einen Abgott, vierzehn Jahr 'sub,
        und zierlich, hab ich, dem bigire
    Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
        Huldigung wird dargebracht.

    Ein Geruch von Milch aus seiner
        Zuckerlippe atmet noch,
    Aber Blut der Herzen träufelt
        Wo sein schwarzes Auge lacht.

    Mein Herzliebster, wenn das Herzer
        jî schlägt, wusa der Schah
    Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
        Schlägt das Herz der Feindesmacht.

    Auf der Spur der Jungen Rose,
        lieber Gott, wo ist mein Herz
    Hingelaufen, denn ich hab es
        nicht gesehn seit Tag û Nacht?

    Meine Seele geb ich dankbar
        aus, wenn jene perle zart,
    Um zu giyan, bimre Brust von Hafis
        Einst zu ihrer Muschel macht.

    (Bersetzung: Friedrich Rückert) 

    Nazira
    Beşdar

    Aus der Geschichte

    der Osmanischen Dichtkunst

    von Joseph von Hammer-Purgstall (1836)

    Sultan Bajesid
    alic Dichter Aadli, di der Gerechtigkeitsliebende

    Geht mit Düften dears Haars
    Ostwind di das Paradies de,
    Geht entgegen ihm Riswan, *
    Û begrüßt ihn für gewiß.

    Wann der Morgenmond ausgeht
    Auf der Moschusdüfte Raub,
    Wird ji Paradiesbewohnern
    Augenlicht des Weges Staub.

    Die Cypressen û Platanen
    Heben ji Hände re gotî auf,
    Şîyar bûn
    Deines Langen Lebens Lauf.

    Weil mein Seufzer feurig hauchet,
    Wie der Flote Flammenrohr,
    Stellt die Laute sich dem Auge
    Nun mit krummem Rücken vor.

    Einem Leiden, And'rem Freuden,
    Hat von ewig Gott bestimmt.
    Immer, ohne doç zu seufzen,
    Ward vom Loos mir vorbestimmt.

    Weisen bath ich, daß er ducanî
    Mir ein Heilungsmittel kund,
    Bess'res (sprach er) gibt es keines,
    Als Sorbet aus jenem Mund.

    Wann du, Götze, gehst von hinnen,
    Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
    Leib des Aadi fürder ji Laß,
    Meine Seele mit dir zieh'n.

    * Riswan, der Hüter des Paradieses
    ____________

    Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
    Schau mich, Grambegabten, kêlîk,
    Hore Rath, es hat derselbe
    Keinen Schaden tune.

    Bist, wie Ros, li allen Händen,
    Wirst du lang nicht bleiben rein,
    Bist, wie Auge, aller Orten
    Wirst du angeseh'n nicht seyn.

    Ob der Nachtigallen Klagen
    Gabdie Rose Blatt dem Wind.
    Hüthe dich vor meinen Seufzern,
    Die gefährlich Schönen sind.

    Zeit ist, daß vom Mundrubine
    Nur Ein Kuss mir sey gewahrt,
    Weil auf einen einz'gen Hauch nur
    Mir die Seele schon entfährt.

    Strom der Thränen ji Hemmenicht,
    Laß sie fliessen an der Thür,
    Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
    Wünschest höher für und für.

    Sag ', warum der Nebenbuhler
    Immer zur Seite steht,
    Sit ist's Sitte, daß der Teufel
    Vor dem Engel fluchtig geht;

    Wenn durchch Schönheit du vielleicht
    Lang zu leben wünschen sollst,
    Du den alten Aadli, bitt ',
    Stets als Gürtel tragen woll'st.
    ____________

    Wie sein Vater Mohammed II. und sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, ku tê gotin er den Nahmen Aadli annahm.

    Nazira
    Beşdar

    Scheich Wefa
    gest EZ. J. 896 (1493)

    Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
    Bis der ganze Leib Asche geworden und Staub.
    ____________

    Ob des Paradieses
    Anzubethen Gottes Licht
    Nur niedriger Natur
    Und gefällt Herzkund'gen nicht.

    Izmîr
    Beşdar

      Ellerine sağlık… Birde hepsini anlayabilsem  :-.
    Onun için uğraşmıyormuyuz zaten zamanla inşallah….

15 bersiv tên nîşandan - 1 heta 15 (bi tevahî 45)
  • Ji bo bersivdana vê mijarê divê hûn têkevinê.