Ein Gedicht von Goethe – Erlkönig

> Forums > Alîkarên Elman, Good words, Poems, Stories, German Messages > Ein Gedicht von Goethe – Erlkönig

BI XWERIN JI FORUMÊN ALMANCAX. TU DIKARIN HEMÛ AGAHIYÊN KU LI LI SER ALMANYA Û ZIMANÊ ALMANÎ DI DI FORUMÊN ME DE BIBÎNIN.
    Mikail
    Beşdar


                          (Johann Wolfgang von Goethe)

                            Erlkönig

    Wer reitet ewçend spät durch Nacht und Wind?
    Es ist der Vater mit seinem Kind;
    Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
    Er fasst ihn sicher, er hält ihn germ.-

    Mein Sohn, was Birgst du so bang dein Gesicht? – 
    Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
    Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? –
    Mein Sohn, ist ein Nebelstreif.- 

    „Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
    Gar schöne Spiele spiele ich mit;
    Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
    Meine Mutter hat manch rabû Gewand. "

    Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
    Erlenkönig mir bû belaş verspricht? -
    Sei Ruhig, bleibe Ruhig, mein Kind!
    Inurren Blättern säuselt der Wind. -

    „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
    Meine Töchter sollen dich warten schön;
    Meine Töchter führen ji nächtlichen Reihn
    Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

    Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht çar
    Erlkönigs Töchter am dstern Avg? -
    Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;
    Es scheinen die alten Weiden so grau. -

    „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
    Und bist du nicht willig, da brauch ich Gewalt. "-
    Mein Vater, mein Vater jetzt fast er mich an!
    Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

    Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
    Er hält in den Armen das ächzende Kind,
    Hof mit Mühe und Not by Erreicht;
    Di seinen Armen das Kind war tot.

            Wörter:

    der Erlkönig: Erlen und Weiden sind Bäume, die häufig am Wasser, an Bachen, auf feuchten Wiesen, im Moor wachsen;
    der Erlkönig ist ein Gespenst, ein König der Geister, dessen Land im Nebel zwischen Erlen ist.
    birgst du wusa bang dem Gesicht bû? : warum versteckst du so ängstlich dein Gesicht?
    der Schweif: Schwanz
    der Nebelstreif: schmaler Nebelstreifen
    ji gula: zêr aus, zêrîn
    sollen dich warten: sollen diç pflegen
    Reihn: Reigen, ein Tanz im Kreis
    Und wiegen und tanzen und singen dich ein: Und schaukeln dich,
    Tanzen und singen, bis du einschläfst
    duster: dunkel, neblig, verschwommen
    so brauch 'ich Gewalt: dann wende ich Gewalt an
    hat mir ein Leids getan: hat mir sehr wehgetan
    Dem Vater grauset: Der Vater hat grosse Angst

    Alperen
    Beşdar

                Mamosteyê hêja mikail;
      Hûn kesek mezin in ku divê bi rastî rêz jê re were girtin, we ev yek carek din îspat kir, û ezîz.
                            Ligel rêzên taybet…

    Mikail
    Beşdar

    Çima ew Alperenimê hêja? Min çi kir û ez dîsa van pesnên xweş distînim? Ji kerema xwe min şerm nekin! Silav û silavên we ..

    Alperen
    Beşdar

              Sevginize layık olmak ne güzel bişey hocam.Benim dikkatimi ceken sey umarım sizinde dikkatiniz ceker durumu anlarsınız…

                 
                    Bi silavên ji ..

    Mikail
    Beşdar

    Ez ji we pir baş fam dikim, û ez spas û hezkirina xwe pêşkêşî we dikim, spas dikim!

    mamosteyê min bi xwe ev helbest wekî maschek odev da :)

    ceter
    Beşdar

    teşeşkürler….

    esma 41
    Beşdar

                Mamosteyê hêja mikail;
      Hûn kesek mezin in ku divê bi rastî rêz jê re were girtin, we ev yek carek din îspat kir, û ezîz.
                            Ligel rêzên taybet…

    Ez bi ya ku Alperen nivîsandî razî me.
    Benim en sevdigim siirlerden /yazilardan bir tanesi… cok güzel.
    Tenduristî ji destên we re, ji keda we re, Michael.
    Dibe ku hûn ji vê helbestê bawer nekin, lê ez difikirîm ku wê li Forumê zêde bikim :D.
    Spas, mamosteyê me beriya min tevgeriya, pir xweş bû.
    Bi awayê, min vê helbestê li dibistanê wekî dersa bîranînê hilda.
    Ji ber vê yekê ez hîn jî vê helbestê bi dil dizanim.
    Ger hûn bixwazin, ez dixwazim versiyona tirkî ya vê helbestê binivîsim.

    esma 41
    Beşdar

    Queen Hornbeam

    ztztztpl1.jpg

    Padîşahê Hornbeam (Der Erlkönig)

    Ev siwarî kî ye, di bahozek nîvê şevê de diçe?
    Bavikek û zarokê wî li hespê siwar dibin
    Gava ku kurik di destên wî de tê şehitandin
    Wî ew bi zexmî û germî girt, pirsî;

    Oğul, neden korku içinde suratını gizlersin? –
    Bavo, tu yê Padîşahê Hornbeam nabînî?
    Gürgen Kralını, tacı ve şanıyla? –
    Kuro, ew tenê kembera mijê ye.

    'Were Kuro, were, bi min re were!
    Ez bi te re lîstikên xweş dilîzim, were;
    Li peravê çend kulîlkên rengîn hene,
    Çend kincê zêrîn ê dayika min heye. '

    Bavo, bavo! Ma hûn nabihîzin
    Bana Gürgen Kralı neler söylüyor? –
    Kurê min bêdeng bimîne, tevbigere;
    Ba li pelên hişk diqeli-

    'Bi min re, lawikê şîrîn, tu dixwazî ​​werî?
    Bila keçên min li benda te bimînin, ew ji hev xweşiktir in
    Keçên min Reihn-a şevên ajotin,
    They ew te dihejînin, ca dikin, bi stranên xwe ji te hez dikin '

    Bavo, bavo! Ma hûn li wir nabînin
    Gürgen Kralının kızlarını karanlıkta? –
    Kurê, kurê min, bê guman ez dibînim
    Mêrgên barbar ber bi çepê ve diçirûsin.

    'Ez ji te hez dikim, berziya te min dîn dike;
    Ger hûn dilxwaz nebin, ez ê wê bi zorê bistînim! 'dibêje
    Bavo, bavo! ew niha destê min digire!
    Padîşahê Hornbeam min diêşîne!

    Rewşa bavê te xirab e, ew ê hespan berhev bike,
    Kurik di nav lepên xwe de, nalîn lê lê digirî,
    Li wir ew bû, wî bi hejariya xweya dawî, xemgîn gihîşt;
    Zarok di nav lepên wî de, mirî, şermek belengaz.

    Wergerandin: Musa Aksoy

    Ne:
    ‚Gürgen Kralı’ bir Babanın geceleyin atla seyrini anlatır. Çocuğunun yüksek ateşi vardır, ve kabuslarında ‚Gürgen Kralının’ endamını görür, ondan babasına sığınırcasına endişelenir. Baba oğluna teselli vermeye çalışır ve onun hayallerini gerçeklere benzetmeye uğraşır, misalen sis, yaprakların hışırtısı, ağaçların pırıltısı… gibi. Lakin çocuk gitgide huzursuzlaşır, ateşinden fantezilerindeki mahluklardan iyice korkar. Bu kuşkulu suretler – ‚Gürgen Kralı ve Kızları’ – çocuğun bakış açısından şekillendirilir ve dolayısıyla hakikiymişcesine gözetlendirilir. Neticesinde oğlan bir çığlıkla tamamen çaresizliğini belirtmeye çalışır, Baba tümüyle çilelenir ve nal toplarcasına atı tepikler, yurduna varmaya can atar. Sonunda anlar ki, çocuğu çoktan ölmüştür.

    Ev ballata ku bêguman di edebiyata almanî de cihê xwe girtiye, bêhejmar hatiye dubare kirin û / an deng vedaye: Franz Schubert, Ludwig van Beethoven, Carl Loewe.
     
    Johann Wolfgang von Goethe

    Mikail
    Beşdar

    Esma delal; Ji bo tevkariyê û gotinên baş gelek spas. Tendurist ji destên we re, ji dilê we re.

    esma 41
    Beşdar

    Esma delal; Ji bo tevkariyê û gotinên baş gelek spas. Tendurist ji destên we re, ji dilê we re.

    Spas jî dikim.:D

    esma 41
    Beşdar

    Als Goethe 1814 mit seinem Gedichtzyklus “West-östlicher Divan” dem Orient seine Reverenz erwies, lehnte den Verdacht nicht ab, selbst ein 'Muselmann' zu sein.
    Und sagte sogar über Muhammed: «Er sei Prophet and nicht Poet und daher auch sein Koran als göttliches Gesetz und nicht etwa als menschliches Buch, zum Unterricht oder zum Vergnügen, anzusehen. (Noten und Abhandlungen zum West-östlichen Divan, WA I, 7, 32)

    Ji der Koran bi Ewigkeit ve ye?
    Darnach frag 'ich nicht!
    Şîyar bûn
    Glaub 'ich aus Mosleminen-Pflicht
    /
    Närrisch, daß jeder li seinem Falle
    Seine besondere Meinung preist!
    Wenn Islam Gott ergeben heisst,
    Di Islamslamê de leben und sterben wir alle.

    Şerê Goethe li der Überzeugung, dass der Quran neben der Bibel das wichtigste religiöse Dokument der Menschheitsgeschichte sei.

    «Jesussa dikare bêhna xwe vede
    Einen Gott im Stillen ji Nûrê;
    Wer ihn selbst zoom Gotte machte
    Kränkte seinen heil'gen Willen.
    Û bi vî awayî muß das Rechte scheinen
    Mahomet gelungen bû;
    Nur ji Begriff des Einen dûr e
    Hat er alle Welt bezwungen. »



    Europas größter Dichter und der Ruhm der deutschen Sprache und ihres geistigen Lebens ist auch gleichzeitig der erste Islamverkunder des neuzeitlichen Europa.
    Im Lichte seiner überwältigenden Bestätigung des Propheten – möge Allah ihn segnen und ihm Frieden geben.
    Amine

    esma 41
    Beşdar

    Der Erlkönig – Gürgenkrali

    [youtube] jkuGuwHwCas [/ youtube]

    Kaşüstü
    Beşdar

    Ji zarokatiya xwe ve min tu carî vê helbestê ji bîr nekiriye, dema ku ne navê wî û ne jî peyvek tenê dibihîzim ez dilerizînim.
    Ji bo zêdekirina tenduristiya destê xwe. Yek ji helbestên min ên bijare.

    esma 41
    Beşdar

    Ji zarokatiya xwe ve min tu carî vê helbestê ji bîr nekiriye, dema ku ne navê wî û ne jî peyvek tenê dibihîzim ez dilerizînim.
    Ji bo zêdekirina tenduristiya destê xwe. Yek ji helbestên min ên bijare.

    Spas dikim ji bo xwendinê.
    Aslinda ezberede biliyormussun … benim gibi  ;D.
    Almancax Forum üyeleri bulusunca … ikimizi bu siiri birlikte söyleriz ne dersin ?  kur;)

    Kaşüstü
    Beşdar

    Evet aliriz mikrofonu elimize öyle bi söylerizki herkesi aglatiriz. Hazir mikrofon elimizdeyken ardindan gözyaslarimizi sevinc veya gülmekten aglamak gözyaslarina ceviririz. Yaparim bilirsin.  :haha:

15 bersiv tên nîşandan - 1 heta 15 (bi tevahî 26)
  • Ji bo bersivdana vê mijarê divê hûn têkevinê.