Dîrokên Simple German

> Forums > Patterns German German > Dîrokên Simple German

BI XWERIN JI FORUMÊN ALMANCAX. TU DIKARIN HEMÛ AGAHIYÊN KU LI LI SER ALMANYA Û ZIMANÊ ALMANÎ DI DI FORUMÊN ME DE BIBÎNIN.
    nalanw
    Beşdar

    A- Roj baş                            A-Guten Morgen
    B-Rojbaş Navê te çi ye? B-Guten Morgen.Wie heisst du?
    A-Navê min Aynur e                            A-Ez bibore Aynur
    B-Aynur tu ji ku yî? B-Aynur, Woher bist du?
    A- Ez ji Enqereyê me                            A-Ich bin aus Enqere
    B-ez jî ji Enqerê me B-Ich bin aus aus Ankara
    A-Hûn li vir çi dikin?        A-Ma machst du hier bû?
    B-Ez li vir dixebitim? B-Ich arbeite here
    A-Ez li vir jî dixebitim      A-Ich arbeite
    B-Ez niha diçim B-Ich gehe jetzt
    A-Ez jî diçim                    A-ich gehe auch
    B-şikir ji Xwedê re B-Auf Wiedersehen!
    A-Bi xatirê te                                A-Tschüss!

    nalanw
    Beşdar

    N-Silav, navê te çi ye? N-Grüss Gott, wie heissen Sie?
    L-Navê min Leo ye                        L-Ich heisse Leo
    N-Leo? W-Leo?
    L-Erê Loe                                    L-Ja, Leo
    H-Tu çawa yî, birêz Leo? N-Wie geht es Ihnen,Herr Leo?
    L-Spas. Ez baş im tu çi dikî?  L-Danke, gut.ndnd Ihnen?
    N-Ez jî baş im paşnavê te çi ye? N-Mir geht`s auch gut.Wie heissen Sie mit
                                                              Nachname?
    L-Paşnavê min Richter e.                        L-Navê Nachname ist Richter
    W-Erê? N-So?
    L-Wiha                                            L-Ja

    nalanw
    Beşdar

    I-Rojbaş Mehmet!                                                I-Guten Morgen, Mehmet!
    M-Rojbaş Inge tu çawa yî? M-Guten Morgen, Inge.Wie
                                                                                        geht`s
    I-Ez baş im tu çawa yî                                            I-Mir geht`s gut.Und wie
                                                                                        geht`s
    M-Ez jî baş im M-Mir geht es a gut.
    I-Tu ji ku hatî                                              I-Woher kommst du?
    M-Ez ji Kölnê têm. Niha ez li M-Ich komme aus Köln dijîm.
                                                                                          Jetzt wohne ich in
                                                                                          München
    I-Li Munîhê li ku ye?                                                  I-Wo li München
    M-Li Schwabing tu diçî ku derê? M-Li Schwabing.Wohin
                                                                                          gehts du?
    I-ez diçim e dibistanê                                                      I-Ich gehe di die Schule
    M-Hûn li dibistanê çi dikin? M-du mak di der bû
                                                                                          Schule?
    I-Ez fêrî tirkî dibim.                                                I-Ich lerne Englisch
    M-Tu hînî tirkî çi dibî? M-Was?!Du lernst Türkisch?
    I-Erê, ez hînî tirkî dibim.                                        I-Ja, ich lerne Türkisch
    M-Tu dîn î? M-Bist du verrückt?
    I-Na ezbenî! Ez ne dîn im.                                      I-Nein.Ich bin nicht verrückt.
      Dibe ku ew tu yî. Vielleicht du.
    Godikir ji Xwedê re Auf wiedersehen!
    M-Bi xatirê te M-Auf Wiedersehen

    nalanw
    Beşdar

    E-Tu çi dinivîsî? E-Was schreibst du?
    F-Min?                        F- ich?
    E-Erê tu! E-Ja, du!
    FEz nameyek dinivîsim        F-Ich schreibe einen Kurt
    E-ji kê re dinivîsî? E-An wem schreibst du?
    F-Ez ji Erich re dinivîsim.      F-Ich schreibe an Erich
    E-Erich li ku ye? E-Wo Erich e?
    F-Li Erich Fatsa            F-Erich is in Fatsa
    E-Fatsadami? E-Li Fatsa?
    F-Belê li Fatsa              F-Ja, li Fatsa
    E-Fatsa li ku ye? E-Wo ji Fatsa li ku ye?
    F-li Tirkiyê                    F-In der Turkei.

    nalanw
    Beşdar

    F-Hûn ê biçin kê                          F-Zu wem gehst du?
    Ez diçim Z-Sefe Z-Ich gehe zoom Chef
    F-Hûn çima diçin seferberiyê?                F-Warum gehst du zum Chef?
    Z-Ez rojnameyekê digirim. Z-Ich bringe ihm eine Zeitung
    F-Hûn rojnameya min digirin?          F-Du bînin ihm eine Zeitung?
    Z-Erê, ez rojnameyeke Z-Ja digirim, ich bringe ihm eine Zeitung.
    F-Chef li ku ye?                                  F-Wey ist der Chef?
    Z-Office li Z-Im Office
    F-Ma tu diçî vir?                    F-Gehst du ins Buro?
    Z-Sure, naha ez diçim nivîsgeha Z-Ja natürlich, ich gehe jetzt ins Bureau
    F-Ez jî diçim buroyê                F-Ich geje auch ins Office
    Z-Çima? Z-Wozu?
    F-Ez nameyek ji sekreter re dibînim F-Ich bringe der Sekretärin einen Kurt.
    Z-Hûn kengê diçin? Z-Wann gehst bû?
    F-Ez jî naha diçim                    F-ich gehe auch jetzt
    Z-Ohalde tu carê din here, Z-Dann geh auch zum Chef und
      rojnameyê bide wî. mîna ihm die Zeitung

    nalanw
    Beşdar

    E-Silav Necdet!
    N-Silav Erol! Hûn çawa ne?
    E-ez ne baş im.
    W-Çima? Hûn nexweş in?
    E-Na, lê ez gelek poşman im.Tu dizanî, ez pir zor dixebitim.
    N-Erê, ez dizanim.
    E-ez nikarim fêrî almanî bibim.
    N-Çima?
    Ez li E-Home pir elmanî naxwînim.
    N-Ez elmanî jî naxwînim.Lê ez her tiştî fam dikim.
    E-Ez hinekî jî fam dikim.Lê ez li febrîqeyê tiştek fam nakim.Ez dipirsim.
    W-Çi?
    E-Erê ew dikene Ez li min digirîm.

    E-Grüß, Necdet!
    N-Grüß dich, Erol! Wie geht`s?
    G-ê N-Nicht.
    N-Warum? Bist du crank?
    E-Nein, aber ich bin sehr traurig.Du weißt, ich arbeite viel.
    N-Ja, das weiß ich.
    E-Ich kann nicht Deutsch lernen.
    W-Warum?
    E-Zu Hause lech ich nicht viel auf Deutsch.
    N-Ich ji hêla Deutsch-ê ve pir bijare dixe.Eber ji her aliyî ve.
    E-Ich verstehe auch ein wenig.Aber in der Fabrik verstehe ich nichts. Ich frage.Der Chef versteht nicht.Er lacht.
    N-Was, er lacht?
    E-Ja, er lacht.Und ich weine.

    nalanw
    Beşdar

    H-Grüß dich, Ayse.Wie geht`s?
    A-Gut.Wie heisst du?
    H-Hamdi, das weißt du doch.
    A-Nein, das weiß ich nicht.Kuher kommst du?
    H-Aus der Turkei.
    A-Bist du Turke?
    H-Natürlich bin ich Türke.Ich li Bursa stamme.Und du?
    A-Ich li Qers stamme. Jetzt arbeite ich hier.
    Hevpeymana H-Sehr.
    A-Arbeitest du auch hier?
    H-Ja, li München seih drei Jahren wohme ich. Jetzt arbeite ich bei BMW.
    A-Bist du zufrieden?
    H-Nein, das bin ich nicht. Ich bin jeden mude.
    A-Wieso?
    H-Ich arbeite am Tag zehn Stunden û lerne auch noch Deutsch.
    A-Wo makst du den Deutschkurs?
    Volkshochschule li H-Bei.
    A-Lernst du schnell?
    H-Nein, aber ich lerne es heck.
    A-Hamdi, bist du verheiratet?
    H-Ja, ich bin verheiratet.
    A-Ist deine Familie viya?
    H-Nein, sie ist di bêje Türkei.
    A-Das tut mir leid
    H-Bist du auch verheiratet?
    A-Nein, ich bin allein.Ich bin ledig.
    H-Wann gehst du in die Türkei zurück?
    A-Ich möchte noch fünf Jahre hier arbeiten.Und du?
    H-Ich möchte bald zurückfahren.
    A-Bûrsa çi ye?
    H-Nein, na Stenbol.
    A-Warum na Stenbol?
    H-Meine Familie çar heb jetzt.
    A-Icg gehe jetzt.Auf Wiedersehen.
    H-Auf Wiedersehen

    nalanw
    Beşdar

    Ali 1 - Guten Tag.Wie heißt du?
    Ali 2 - Ich heiße Ali.Ma wi heißt du?
    Ali 1 - Ich heiße auch Ali.Aber unsere Nachnamen sind verschieden.
    Ali 2 - So ist es wohl.Bist du Arbeiter?
    Ali 1 - Ja, ich arbeite bei Ford.
    Ali 2 - Ich arbeite auch bei Ford.
    Ali 1 - Ji ber vê yekê?
    Ali 2 - Natürlich.Hast du jemanden hier?
    Ali 1 – Nein,ich bin allein hier.Meine Familie ist in der Türkei.Meine Frau und meine beiden Kinder sind li Stenbolê.
    Ali 2 - Erstaunlich! Ich habe auch zwei Kinder.Die li Stembolê sindoq dixwî.
    Ali 1 - Ma wahnen mir?
    Ali 2 - Bei meinem Bruder.
    Ali 1 - Heißt dein Bruder Yuksel.
    Ali 2 - Ja.Woher weißt du das?
    Ali 1 - Ist Yüksel Lehrer?
    Ali 2 - Ja.Kennst du ihn?
    Ali 1 - Heißt du Kilic mit Nachnamen?
    Ali 2 - Ja.
    Ali 1 – Mein Nachname ist auch Kilic.
    Ali 2 - Für ein Zufall bû!

    nalanw
    Beşdar

    P-Entschuldigung, wieviel Uhr ist es?
    Q-Jetzt?
    P-Naturlich jetzt.
    S-Einen Moment.Ich schau mal auf meine Uhr.Es ist jetzt drei Uhr.
    P-Genau-drei?
    S-Fünf na drei.
    P-Es ist sehr spät geworden.Ich muss gehen.
    S-Warum?
    P-Die Kinder warten.Auf Wiedersehen
    S-Warte eine Sekunde.Meine Uhr geht fünf Minuten vor.
    P-Es di heman demê de genau drei Uhr e.
    S-Ja, wusa ye.
    P-Aber ich muss trotzdem gehen.Auf Wiedersehen.
    S-Auf Wiedersehen

    P-Bibore, demjimêr çende?
    Q-Naha?
    P-Sure naha
    Q-Hinek bisekinin. Bila ez saeta xwe kontrol bikim. Saet sê ye aniha
    P-dagirtin?
    S-Pênc digire.
    P-Pir dereng e.Divê ez biçim
    Q-Çima?
    P-Zarok li bendê ne.
    S-Bîskekê bisekinin. Saeta min pênc hûrdem li pêş e.
    Bi PO re, demjimêr nuha bêpere ye.
    S-Erê ew e
    P-Lê ez neçar im ku dîsa biçim.
    S-Bi xatirê te

    nalanw
    Beşdar

    M- Deutsch ist sehr schwer.
    F- Türkisch ist schwerer
    M- Nein, im Türkischen gibt es keinen Artikel.
    F- Und im Deutsch gibt es nicht viele Endungen.
    M- Deutsch lerne ich nie
    F- Und ich lerne Türkisch nicht.
    M- Kannst du English?
    F- Kurdisch?
    M- Ja, Englisch.
    F- Nein, kann ich nicht.
    M- Ich möchte Kurdisch lernen
    F- Nîqaş besser, Deutsch zu lernen?
    M- Das ist sehr schwer.
    F- Kurdisch ist auch schwer.
    M- Glaub ich nicht.Im Englischen Gibt es nur einen Babetê.
    F- Aber du bist li Deutschland. Deutsch ist wichtiger.
    M- Das beste ist, überhaupt nicht zu sprechen.
    F- Das ist nicht moglich.
    M- Bêkerê Eber.
    F- Dann kannst du dich mit deinen Kollegen nicht verständigen.
    M- Verstehe ich mow sowieso nicht bi navê Mît.
    F- Wie Tiere ohne Sprache zu sein ist noch schlechter.
    M- Ma sollen wir maç bû?
    F- Du wirst Deutsch lernen und ich werde Türkisch lernen.
    M- Lern ​​du Türkisch! Das genügt.


    M-German pir dijwar e.
    F-Tirkî dijwartir e.
    M-Na, gotarek bi tirkî tune.
    Di F-German de zêdebûn zêde ne.
    M-Ez ê tu carî elmanî fêr nebim.
    F-Ez ê fêrî tirkî jî nebim.
    M-Hûn bi Englishngilîzî dizanin?
    F-Englishngilîzî?
    M-Erê bi Englishngilîzî.
    F-Na, ez nizanim
    M-Ez dixwazim .ngilîzî fêr bibim.
    F-Ma fêrbûna almanî çêtir nine?
    M-Pir dijwar e.
    F-ngilîzî dijwar e.
    M- Ez wusa nafikirim.Di Englishngilîzî de tenê gotarek heye.
    F-Lê hûn li Almanya ne. Germanî girîngtir e.
    M- Çêtir e ku qet nepeyivin.
    F-Ne gengaz e
    M-Lê ew rehettir e
    F-Hûn ê bi hevalan re li hev nekin
    M-Em bi her awayî bi wan re nabin
    F-Mîna laşek heywanek laltir e
    M-Em ê çi bikin?
    F-Hûn ê elmanî fêr bibin Ez ê fêrî tirkî bibim.
    M-Hûn fêrî tirkî dibin! Bes

    nalanw
    Beşdar

    Erdogan ist vor fünf Jahren nach Deutschland gekommen. In der sechziger Jahren hat ein Jahr in Türkei als Kellner gearbeitet.Aber diese Arbeit hat ihm nicht gefallen. Chauffeur zu arbeiten war eine sehr anstrengende Tätigkeit.iguss Tag û Nacht auf den Strassen. Abber trotzdem hat man ihm wenig Geld gegeben. Icherê neçareseriyê yê Monate arbeitsist. Nach Deutschland zu gehen und wartete lange-vier Jahre. Schliesslich hat li Nürnberg mit der Arbeit angefangen.Dreort Jahbebe .Letztes Jahr ist er nach München gekommen und hat bei Metzeler zu erbeiten angefangufri .Letzten Dezember is die er Türkei zurückgefahren.

    Lê calismisti. Salên wekî garson Erdogan li Tirkiyê pênc sal berê li Almanya geldi.1960` cabuk Wî ev kar di yapti.bunu begenmedi.sonr a şofer terikand, ji ber ku söför pir westiyayî isti.üstelik kêmtir drav ji bo xebata kazandi.ge bûn di riya rojê de.Lê wan bi gelemperî pir hindik drav didan wî, û dûv re ew şeş mehan azad bû. Wextê çûyîna Almanyayê hatiye nivîsandin û li bendê ye jî, di dawiya çar yiliyan de hat. Calisti.gec ku li vir Nürnberg`T girdi.üc sal û salên kariyerê basladi.orad Munîh kêfxweş e ku li Metzeler dixebite `kalmadi.gec û di meha Kanûnê de vegeriya Tirkiyê.

    nalanw
    Beşdar

    L-Hat Hasan gestern viel getrunken?
    E-Er dema ku hat sehr viel tîne.
    L-kengê hat hatrun?
    E-Er hat Wein gava ku em pê de biçin.
    L-Warum dema ku dest pê dike ew qas zindî ye?
    E-Das haich ich nicht verstanden.
    L-Hast du gelo ne gefragt e?
    E-Ich heye ihm überhaupt nicht gesprochen.
    L-Und wi ist er nach Ji ber vê yekê gegangen?
    E-Er line sein Haus nicht finden können.
    L-Und ist dann passiert bû?
    E-Er line im Lokal geschlafen.
    L-Ist die Polizei nicht gecommen?
    Hasan nach Hause gebracht from E-Gegen Morgen ist sie gekommen.Sie haben.
    L-Ist ja gut ausgegangen.
    E-Schon, aber er hat eine Strafe bekommen.
    L-Oh, şade.

    L-Hasan duh pir vexwar?
    E-Erê, wê pir vexwar.
    L-çi vexwar?
    E-Sarap vexwar.
    L-Çima wî ew qas vexwar?
    E-min jî fam nekir.
    L- Ma te nepirsî?
    E-min qet pê re neaxiviye.
    Çawa ew gihîşt L-Eve?
    E-mala xwe nedît.
    L-Paşê çi qewimî?
    Ew li E-Restorantê razayî.
    L-Polîs nehat?
    E-Ew hat sibehê û wî bir malê.
    L-baş e.
    E-Rast e, lê ew hat cezakirin.
    L-Şerm e.

    nalanw
    Beşdar

    A-Eine Cumhuriyet, di piçek de!
    V-Republic haben wir nicht.Möchten Sie eine andere Zeitung?
    A-Ja, Sie Milliyet ducanî!
    V-Bitteschön, 3 Lîra bitte!
    A-Haben Sie Zigaretten? Ich möchte Nîveka Nû.
    V-New Harman haben wir nicht.Bafra gibt es.
    A-Danke.Ich rauche Bafra nicht.
    V-Sonst noq bû?
    A-Haben Sie Aspirin?
    V-Aspirin haben wir nicht.Gehen Sie di die Apotheke!
    A-Haben Sie Brot?
    V-Nein, meine Dame.Gehen Sie di die Bäckerei!
    A-Haben Sie Briefmarken?
    V-Nein, haben wir pir xweşik e. Gehen Sie Postamt!
    A-Haben Sie auch keine Bagel?
    V-Leider nicht.Gehen Sie zum Simitverkäufer!
    A-Haben Sie Batterien?
    V-Auch Batterien hêja ye. Möchten Ma hûn naxwazin?
    A-Ja, 5 Schachteln Streichhölzer, 7Kaugummi, 6Fotoromane, 1Feuerzeug û 3 Bleistifte.
    V-Fünf Schachteln Streichhölzer eun fünfundzwanzig, sieben Kaugummi drei Lira fünfzig, sechs Fotoromane achtzehn Lira, ein Feuerzeug siebenundzwanzig einhalb Lira, drei Stifte dreus Lira f als;
    A-Entschuldigen Sie, aber ich habe heute kein Geld. Mein Mann gibt mir keins. "Morgen`sagt er
    V-Sie haben kein Hatî? Wenn wusa ye, dann gibt`sauch keine Zeitung, Kaugummi usw.Kommen Sie morgen wieder! Auf Wiedersehen.

    nalanw
    Beşdar

    H-Guten Tag!
    M-Guten Morgen!
    H-Ich heisse Hasan.Und wie heisst du?
    M-Ich heisse Meral; und das ist Elisabeth.
    H-Und wer ist das?
    M-Das ist Hans.Bist du Arbeiter?
    H-Nein, ich bin Xwendekar, û du?
    M-Ich bin Arbeiterin.Elisabeth is auch Studentin.Hans is Chauffeur.
    H-Bist du verheiratet?
    M-Nein, ich bin ledig, lal û arbeitslos.

    H-Silav.
    M-Rojbaş
    H-Navê min Hasan e Navê te çi ye?
    M-Navê min Meral e .Ev Elisabeth e.
    H-Ev kî ye?
    M-Ma ev Hans e.
    H-Na, ez xwendekar im Hûn çi dikin?
    M- Ez karker im, li Eliisabet xwendekar im, û li Hans jî xwendekar im.
    H-Ma hûn zewicî ne?
    M-Na, ez yekta me, westiyayî û jar im.

    nalanw
    Beşdar

    A-Woher kommst bû?
    T-Aus dem Gefängnis.
    A-Wie? Aus dem Gefängnis? Wen du denn im Gefängnis?
    T-Mein Sohn çar e.
    A-Hat hat gelo?
    T-Er nişanên getan.Nur, er hat eine Bank ausgeraubt.
    A-Warum?
    T-Er heta kein Geld.
    A-Hatte er keine Arbeit?
    T-Nein, er ist entlassen worden.
    A-Warum?
    Chef verprügelt ji T-Er hat.
    A-Was? Er hat den Chef verprügelt? Warum?
    T-Der line ihm wenig Geld gegeben und ihn viel arbeiten lassen.
    A-Ja û dann?
    T-Dann hat bank ausgeraubt.

    A-Tu ji ku hatî?
    T-ji girtîgehê.
    A-Çi? Ji girtîgehê? Kî di girtîgehê de ye?
    T-Boy li wir.
    A-wî çi kir?
    T-Tiştek. Wî tenê bankek talan kir.
    A-çima?
    T-Money tune bû.
    Ma A-isî tune bû?
    T-Na, ew ji kar hate derxistin.
    A-çima?
    T-Ji ber ku wî serê xwe xist.
    A-Çawa? Ma wî serleşker xist? Çima?
    T-Wî hindik drav da, wî pir xebitî.
    A-wusa, wê çaxê?
    T- Dûv re wî bank talan kir.

    nalanw
    Beşdar

    H-Wann bist du das erste Mal nach Deutschland gekommen?
    E-Ich bin vor fünf Jahren nach Deutschland gekommen.
    H-Als di der Türkei gearbeitet de du hast bû?
    E-Ich heye an gearbeitet Kellner.
    Ji H-Warst du zufrie?
    E-Nein, als Kellner zu arbeiten war eine ziemlich anstrengende Arbeit.
    H-hast du verent bû?
    E-Ich heye sehr wenig verent.
    H-Und gemacht hast du danach bû?
    E-Ich heye an Chauffeur gearbeitet, aber das habe ich dann auch schnell wieder sein lassen.
    H-Warum?
    E-Ich war Tag und Nacht auf den Strassen.
    H-Ja und?
    E-Ich heye auch einen Unfall gehabt.
    H-Das tut mir leid.Bist du danach nach Deutschland gekommen?
    E-Nein, ich bin sechs Monate in der Türkei ohne Arbeit gewesen.
    Ji H-Warst du zufrie?
    E-Ich war schon zufrieden, aber ich habe kein Geld gehabt.
    H-Und wie lange hast du gewartet, um mach Deutschland zu kommen e?
    E-Nachdem û tomara şer, habe ich vier Jahre gewartet.

    H-Hûn kengê cara yekem hatin Almanya?
    E-Pênc sal berê ez hatim Almanya.
    Hûn li Tirkiyê H-yê çi dikin?
    Ez garsonek elektronîk bûm?
    H-Ma hûn razî ne?
    E-Na, xebata garson karekî westandî ye.
    H-Kac we pere dikir?
    E-Min drav pir hindik çêdikir.
    H-Paşê te çi kir?
    Min wekî e-ajokarek xebitî, lê min zû ew hişt.
    H-Çima?
    E-Ez şev û roj di rê de bûm.
    N-Eh?
    Min ew di E-Accident de kir.
    H-Alas, hûn piştî wê hatin Almanya?
    E-Na, ez di şeş mehan de vala çûme Tirkiyê.
    H-Ma hûn razî ne?
    E-ez razî bûm lê perê min tunebû.
    H-Çiqas hûn li bendê man ku hûn werin Almanya.
    Piştî ku e-nivîskî hat nivîsîn ez çar salan li bendê mam.

15 bersiv tên nîşandan - 1 heta 15 (bi tevahî 54)
  • Ji bo bersivdana vê mijarê divê hûn têkevinê.