Didyomên Germenî

Di vê gotara bi sernavê biwêjên almanî de, em ê çend îdyomên ku di almanî de pir caran têne bikar anîn de cîh bikin, hevalên hêja. Ev gotara bi navê îdyomên almanî ji aliyê mamosteyê me yê almanî Mikail ve hatiye amadekirin û em spasiya wî dikin ji bo ked û xebatên wî yên ji bo we hevalên xwendekar.



Îdyom û wateyên almanî

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

- von A bis Z (A heta Z)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Kî gava yekem bavêje dê ya mayî jî bîne.)
Du heb angefangen, Deutsch zu lernen, û jetzt dê du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

- mit Ach und Krach (bi zor/bi zor)
Er hat die Uni mit Ach und Krach beendet.

- jemanden in den April schicken (kesek xapandin)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann ji nîsanê geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (hembêz kirin)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat es adoptiert.

- mit einem blauen Augen davonkommen (erzan dakeve)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

- ein Auge zudrücken (çavên kor kirin)
Johann hat li der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

- große Augen machen (hejandin)
In der Party hat 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

- jemandem um den Bart gehen (li kesekî hejandin)
Einige Schüler di der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (kêmkirin)
Mein Opa ist schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.

- sich auf die Beine machen (rabe û here)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

- brechend voll (teng)
Der Bus war heute brechend voll. Ez kêfxweş im ku ji we re bihîstim.

- das ist mir zu bunt (ev pir zêde ye)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

- für ein Butterbrot und ein Ei (pir erzan / erzan)
Mein Nachbar hat Kamera für e Butterbrot und ein Ei gekauft.

- jemandem den Daumen drücken (ji yekî re bextê bixwaze)
Du hast morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
- Daumen drehen (tembîlbûn)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Jî wir drehen Daumen zu Hause.

- mit jemandem Deutsch reden (bi yekî re eşkere dipeyivî)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Her eve.

- jemandem ein Dorn im Auge sein (ji bo rawestin)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

- es dreizehn schlagen (êdî sebir nema)
Was ist das Essen? Nun schlägt es dreizehn! Ich habe Birçîbûn!

- mit seinem Latein am Ende sein (nizanim çi bikim)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (Miyê Karaman, paşê derkeve lîstikê)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer computer, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Er war kaputt.

– erschossen sein (westiyabûn)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

- Eulen nach Athen anîn (tiştek nepêwîst bike)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du salen Eulen na Athen.

- den Faden verlieren (lêdan li dawiya têlê)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße ket
Als ich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Birçîbûn.

- ein dickes Fell haben (bêşerm)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dickes Fell.

– Tilî überall drin haben (destwerdana tiştên ku ne aîdî we ne)
Mehmet dîsa li vir e. Seine Finger sind überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (pir saxlem)
Wenn man Werhasil, nayê zanîn ku ew di Fisch im Wasser de ye.

- das sind kleine Fische (mijarek piçûk)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Her eve.

– das fünfte Rad am Wagen sein (ji bo zêdebûnê)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Tu here Rad am Wagen sein.

- den Boden unter den Füssen verlieren (ji bo ku cîhana xwe şaş bike)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

- Auf großem Fuß leben (bi zêdegav)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

- kalte Füße bekommen (bitirsin û berdin)
Gurê sah ji Als der Jäger, bekalora min Kalte Füße.

- die erste Geige spielen (ku bibe kesê herî girîng)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige li der Klasse.

– nicht von gestern sein (ne zarokê duhî ye)
Die Kinder hiÅŸt ku Eltern xuya bibe, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

- zu hoch greifen (avêtina bilind)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen bistînin. Er greift zu hoch.

– der Groschen ket
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (nîv guhdarîkirin)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

- einen langen Hals machen (meraq kirin)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (bê fikirîn, palas pandıras)
Wenn mirov die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals und Beinbruch! (Serkeftin / Serkeftin)
Du hast morgen Prüfung, di heman demê de Hals und Beinbruch!

- nur Haut und Knochen (yek çerm, yek hestî mayî)
Bimire Menschen li Afrika haben nichts zu essen. You are here deshalb nur Haut und Knochen.

– iç werde dir helfen! (Ez ê roja we nîşanî we bidim!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (nimûne)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

- wie im siebenten Himmel sein (bi bextewarî difire)
Himmel.

- das Bett Hüten (girêdana nav nivînan)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

- zu etwas ja und amen sagen (ji bo tiştekî spas dikim)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Kefê min dişewite, ez sîleyekê distînim)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir di den Fingern.

- er ist eine große Kanone (mirovek pir dijwar)
Nach meiner Meinung is der Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

- die Katze aus dem Sack lassen (fasûlî ji devê xwe derdixe)
Der Junge li rastê zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

- die Klappe halten (çenga xwe digire)
Der Lehrer brüllte den Kindern: "haltet die Klappen!"

– er/sie hat eine große Klappe (bi çenek nizm)
Private spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

- Kohl reden
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.

- wie Kraut und Rüben (tevlihevî, wek kelijeyan)
Pirsgirêkên Dieses is wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

- Krach mit jemandem haben (bi yekî re nîqaş kirin)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

- jemanden aufs Kreuz legen (kesek xapandin)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

- mit Leib und Seele (bi hemû hêza xwe)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

- Mädchen für alles sein (ji bo her tiştî bi rê ve bibe)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

- in der Tinte sitzen (rûniştina li ser çolê)
Er di der Tinte de arbeitete nicht genug und jetzt sitzt e.

- die Schule schwänzen (dibistana derbazbûyî)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

- Schwein haben (ji bo ku derfet hebe)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, taybet Schwein.

- Maçên bayê (pesindan)
Al von er der Mathe eine 1 sax, machte er Wind in der Klasse.

– di den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Hûn li den Wind in leide leider in.

– die Zähne zusammenbeißen (diranên xwe diqeliqîne)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Dibe ku hûn jî ji van hez bikin
Nîşandana Şîroveyan (1)